考研英语题型l里的翻译基础知识,超详细的考研英语权威解释翻译如果做题。考研英语各类题型解题方法大汇总,考研历年真题库网站,2021年考研真题针对性教学翻译技巧。考研英语一复习资料,考研英语,下面是文档基本概括。注意,该文档虽然是2016年的帖子,但是对于做好考研的翻译,仍有值得借鉴的地方,比如,找主干的方法,值得考研的学生反复借鉴,直到掌握好。
第一章 考研翻译基础知识
一 翻译的定义
二 翻译的标准和翻译的方法
三 翻译的基本过程
四 考研翻译的核心解题策略
第二章 翻译技巧:词法翻译法
一 词义选择和词义引申
二 词性转换
三 增词法
四 省略法
第三章 翻译技巧:句法翻译法
一 名词性从句的翻译
二 定语从句的翻译
三 状语从句的翻译
四 被动结构的翻译
第一讲 翻译的定义
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言
来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介
(一)考研翻译考查内容和形式
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。”以 2007 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分。
(二)考研翻译的评分标准
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
5 个小题,每题 2 分,共 10 分。
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过 0.5 分。
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣 0.5 分,无 0.25 扣分。
(三)考研翻译今年考题特点和内容
根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译
具有如下明显的特点。
首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。
其体裁基本上是议论文。如:
1990 年:人的性格和行为分析
1991 年:能源与农业
1992 年:智力评估的科学性
1993 年:科学研究的方法
1994 年:科学家、技术与科学发展的关系
1995 年:标准化测试与评估
1996 年:科学发展的差别和动力
1997 年:动物的权利
1998 年:天体物理学中的大爆炸理论
1999 年:历史研究的方法论
2000 年:政府调控与工业化发展
2001 年:计算机与未来生活
2002 年:行为科学的发展
2003 年:人类学的发展
2004 年:语言学
2005 年:传媒领域中的电视媒介
2006 年:美国知识分子的作用
2007 年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997 年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
三、校对
考研翻译解题的核心策略——拆分与组合
一、 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought,although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever,whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分
点。
例如:
例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年62 题)
拆分句子:
1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰manner,
4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是 manner。
5) 拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry ○○○○○○1 主句
which seeks to study humans and their endeavors ○○○○○○2 定语从句
in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○○○○○○3 方式状语
that natural scientists use for the study of natural phenomena. ○○○○○○ 4 定语从句
如果需要完整的文档,请前往注册/登录页面。
520****
未评价,系统默认好评!
2021-09-03 14:56:22